هذا الكتاب الجديد يقوم بتكريم أخطاء ترجمة ألعاب الفيديو عبر العصور!

اكتشف وتسوق أفضل مجموعة من المنتجات التقنية وأسلوب الحياةواحصل على خصم 10% على طلبك الأول من متجر سماعة باستخدام الكوبون

TECH1

هنالك حوارات سخيفة وغير متقنة، تأدية صوت سيئة، ومن ثم هنالك أخطاء ترجمية من لغة لأخرى. مجال ألعاب الفيديو الذي أصبح عالمياً قد تمكن من وصل الشرق بالغرب، لكن الأمر لم يكن بالسهولة التي قد توحي ألعاب عصرنا الحالي إليه. قبل أن تكون هناك استديوهات مختصة بتسلم العناوين المختلفة وترجمتها إلى اللغة المحلية كانت هنالك محاولات فردية من قبل الشركات الأصلية للقيام بعملية الترجمة بنفسها، وأبرز تلك المحاولات وأكثرها مرحاً كانت تلك التي شهدناها في ألعاب الفيديو القادمة من اليابان.

على الرغم من كونها مهد حضارة ألعاب الفيديو بشكلها الحديث، لم تكن اليابان معروفة حقاً بترجمة ألعابها المثالية. العديد من الحالات عبر التاريخ جعلت اللاعبين الغربيين ينفجرون ضحكاً أو دهشة من أخطاء خُزنت للأبد في الرماز المصدري الخاص بألعاب الفيديو هذه، والتي كان سببها محاولة مطوري الألعاب الترجمة إلى اللغة الإنجليزية بخبرتهم المتواضعة فيها. اليوم، نحن أمام كتاب كامل يقوم بتكريم أبرز تلك الأمثلة.

كتاب “This Be Book Bad Translation Video Games” (والمسمى بشكل رائع ليعكس مفهوم ما يحتويه) يحتفل بعدد كبير من الأخطاء الترجمية المميزة التي كان لها تأثيرها الخاص على حضارة ألعاب الفيديو. “جداول العمل القاسية والموظفين عديمي الخبرة لعملية تطوير الألعاب في الماضي صنعت حوارات مميزة جديدة لألعاب الفيديو مانزال نتذكرها حتى هذا اليوم” يتحدث Clyde Mandelin صاحب الكتاب على موقعه الرسمي.

“أنت طفل مصاص”، “هذه مقبرة منك” وأمثلة أخرى يُمكن مشاهدتها في الصور المرفقة أدناه من محتوى الكتاب، والذي يوثق بشكل موسع تاريخ أخطاء الترجمة هذه وسببها إضافة لصور متنوعة لتلك الحوادث. إن أردت امتلاك هذا الكتاب فسيكلفك الأمر مبلغاَ ضئيلاً قدره $15، وهو حتماً ليس رقماً كبيراً مقابل امتلاك جزء من تاريخ صناعة الألعاب المُضحك والدافئ في آن معاً.

اقرأ أيضاً: عودة Atari لساحة منصات ألعاب الفيديو بعد غياب يزيد عن عشرين عاماً

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *